ロゼッタストーンの便利さとは?

厄除けは、日本古来のものだと思われますが、最近では日本に訪れる外国の方も増えてきていますし、日本独自のしきたりや文化を好むひとも増えてきているようです。
そこで厄除けを英語で表現するにはどういった言い方をすると適切なのでしょうか?たとえばこんな表現の仕方があります。
「The.
temple.
expels.
evil.
spirits.
」日本語で表現すると厄除けは1つの単語ですが、英語で表現するには意味がわかるように文章にしなくてはなりません。
では占いはどうしょうか。
「fortune‐telling.
divination」という表現があります。
厄除けよりもみじかく、単語に近いですね。
海外の友人がいるひとは知っておくと便利ですね。